英文分析 No.29
出典:東京電機大
Main Text
[1] Language is an indispensable instrument of human society.
[2] It is the means by which individuals understand each other and are enabled to function together as a community.
[3] Indeed, it is unlikely that any human organization could either be formed or long maintained without language.
[4] The effectiveness of human society, therefore, is largely dependent upon the clarity, accuracy, and efficiency with which language is used or understood.
Vocabulary Check
- language 不可欠の
- indispensable 不可欠の
- instrument 道具 (= tool); 手段 (= means)
- society 社会
- means 手段
- individual 個人
- enable A to do Aが〜することを可能にする
- function 機能する、役割を果たす (= work)
- community 共同体、社会
- indeed 実際に、ありそうもない
- unlikely ありそうもない
- organization 組織
- either A or B 「AかBか」
- form 〜を形成する
- maintain 〜を維持する
- effectiveness 有効性
- therefore したがって
- largely 主として
- dependent upon 〜に依存して
- clarity 明確さ
- accuracy 正確さ
- efficiency 能率、効率
Detailed Analysis
この形をとる文の中には、直訳すると不自然な日本語になり、訳し方に工夫を要するものも多い。本文2と本文4の構造を分析する。
本文2の分析:
It is the means by which individuals understand each other and are enabled to function together as a community.
→ It is the means. Individuals understand each other by the means…
→ 「それ(言語)は、個人が①互いに理解し合い、②共同社会として共に機能することが可能となるのに用いられる手段である」の by which「それによって」は、節内で副詞的に働く。
本文4の分析:
The effectiveness … is largely dependent upon the clarity, accuracy, and efficiency with which language is used or understood.
→ Language is used or understood with clarity, accuracy, and efficiency.
→ 「人間社会の有効性は主に、言語が使用される、あるいは理解されるその①明確さと②正確さと③能率に依存している」の with which「それをもって」は節内で副詞的に働く。
書き換えの例:
We were surprised at the ease with which he solved the problem.
▶︎ 読み換え: …at how easily he solved the problem と読み換えて訳出する。
▶︎ 読み換え: With what ease he solved the problem「彼がどんなに容易にその問題を解いたかに(驚いた)」と読み換えることもできる。
They don’t see the extent to which they depend on others.
▶︎ 読み換え: They don’t see to what extent they depend on others. と読み換えて訳出する。
要点
関係詞節内の〈前置詞+関係詞〉は通例、一緒に関係詞節の頭に移動することも、関係詞のみが節の頭に移動して前置詞が節の末位に残ることもできる。しかし、`by, beyond, besides, between, during` などの前置詞は関係詞とともに関係詞節の頭に移動する。
Further Study
本文3の構造:
… it is unlikely that any human organization could either be formed or long maintained without language.
「どんな人間の組織体も、言語がなければ、①形成されることも②長く維持されることもできそうにない」
これは形式主語構文。真主語であるthat節内では、formedと(long) maintainedという二つの過去分詞句がorにより等位接続されて、助動詞could beにつながる。
without language「言語がなければ」は仮定条件、could be「…され得るだろう」は仮定法の助動詞句。
Example Translation
[1] 言語は人間社会にとって欠くことのできない道具である。 [2] それは、人間がお互いに理解し合い、共同社会として一緒に役割を果たすことができるようにするための手段である。 [3] 実際、いかなる人間の組織も、言語なくして形成され、長い間維持されるであろうことの可能性は低い。 [4] (中略) したがって、人間社会の効果的な営みは、言語がいかにはっきりと、正確に、能率的に用いられ理解されるかに主としてかかっている。