英文問題 No.36

英文分析 No.36

英文分析 No.36

出典:城西大

Main Text

Now the greatest good of a people is their liberty: and in the case here referred to, the people has judged it so, and provided for it accordingly.

Liberty is to the collective body, what health is to every individual body.

Without health no pleasure can be tasted by man: without liberty no happiness can be enjoyed by society.

Vocabulary Check

good: 利益, 幸福

people: 国民

liberty: 自由

case: 事例

refer to: 〜に言及する, 〜に触れる

judge A (to be) B: AをBと判断する

provide for: 〜に備える

accordingly: それ相応に

collective body: 集合体

body: 団体, 身体

individual: 個人の, 個々の

pleasure: 楽しみ, 喜び

taste: (比喩的に)味わう, を経験する

enjoy: を享受する

Detailed Analysis

Further Study

  1. The people has judged it so, and provided for it accordingly
    `the people`が単数扱いなのは「国民」というまとまりで見ているためです。ここでは`has judged`と`has provided`が`and`で結ばれています。
    `it` と `so` が指すものは以下のように解釈できます。
    `it` (= 自由) が `so` (= 国民の最大の利益) だと判断し、それ相応に `it` (= 自由) に対処するべく備えてきた、と繋がります。
    `so` は `the greatest good of a people`, `it` は `their liberty` を指します。
  2. Liberty is to the collective body, what health is to every individual body.
    「自由と集合体の関係は、健康と各人の体の関係に等しい」という意味。一つ目の`body`は「団体、組織」を、二つ目の`body`は「肉体」を意味します。つまり、`collective body`が社会を、`every individual body`が個々人を表します。
  3. Without health no pleasure can be tasted by man: without liberty no happiness can be enjoyed by society.
    「健康でなければ人はどんな楽しみも味わうことができないし、自由がなければ社会はどんな幸福も享受することができない」という対句表現です。
    `can be done`は「〜されうることがある」という弱い意味ですが、ここでは文脈から「…されることができる、…され得る」と能動態で訳出すると自然です。

Example Translation

今や国民の最大の利益とは、自分たちの自由である。そしてここで言及されている事例でも、人々は自由がそうしたもの(国民の最大の利益)だと判断し、それ相応に自由を維持するべく備えてきた。自由と集合体との関係は、健康と各個人との関係に等しい。健康なくしては、人は喜びを味わうことはできない。自由なくしては、社会は幸せを享受することができない。

© 2025 参考書toWebページ. All Rights Reserved.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール