英文分析 No.27
出典:名城大
本文
¹ It was Plato who originally suggested that the mind was separated into two parts: a rational, logical part and an emotional part. ² He argued that when making decisions we should try to use the rational part of the mind and keep our emotions under control. ³ He thought that emotions were a negative influence when making decisions. ⁴ Despite being accepted for thousands of years, recent work by scientists has come to some very different conclusions that require us to rethink our Platonic decision-making model.
語句チェック
originally: 元来, 最初
suggest that …: …ことを示唆する
mind: 精神
separate A into B: AをBに分ける
rational: 理性的な, 分別がある
logical: 論理的な
emotional: 感情的な
argue that …: …と主張する
make a decision: 決定をする
keep A under control: Aを制御[抑制]しておく
emotion: 感情, 情動
negative: 否定的な; 有害な; 負の
influence: 影響(を及ぼすもの)
despite: …にもかかわらず
accept: …を受け入れる; …を認める
come to a conclusion: 結論に達する
require A to do: Aが…することを必要とする
rethink: …を再考する
Platonic: プラトンの
decision-making: 意思決定の
model: モデル (現象や構造を理論的に抽象化したもの)
精講ポイント
研究
when making decisions
when
の直後に現在分詞が続く場合, 通例 <主語 + be動詞>
を補って解釈します (when we were making decisions
) が, 結果として生じる進行形 (be doing
) が不適に思えるときは, 現在分詞を現在形または過去形に直して解釈します (when we make[made] decisions
)。第2・3文の when making decisions
は when we made decisions
と解釈します。過去形であるのは時制の一致によるものです。
Despite being accepted …
being accepted
の前に意味上の主語として, this idea
(この考え) や our Platonic decision-making model
(我々のプラトン的意思決定モデル) などを補って考えます。
… conclusions that require us to rethink …
「私たちに私たちのプラトン的意思決定モデルを再考するよう求めるいくつかの非常に異なる結論」という意味で、that ... model
は some very different conclusions
にかかる関係詞節です。
訳例
① 精神が二つの部分、すなわち理性的で論理的な部分と感情的な部分に分けられると最初に示唆したのはプラトンであった。 ② 彼は、決定をなすとき我々は精神の理性的な部分を使い、自分の感情を制御しておくように努めるべきであると主張した。 ③ 決定をなすとき感情は悪影響を及ぼすものであると彼は考えていた。 ④ 数千年もの間この考えは受け入れられていたにもかかわらず、科学者による最近の研究は、我々が自らのプラトン的意思決定モデルを再考することを必要とするいくつかの非常に異なる結論に達している。